切换到宽版
  • 2071阅读
  • 1回复

素食和动保名言精选语录15-11-8版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线loveggie
 
好评度: 0 点
认证:

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-09-12
版本:15-11-8
前言:这里收录的思想几乎都与素食和动保有关,是我从许多经典或思想性的著作等可靠来源中精选出来的,如开头所附出处,并都附上了作者的名字、生卒和职业。希望读者借助作者伟大的思想,以唤醒自己内在的美好思想和情感,以及每当重读之际再次感受到他们的高贵情感。
共收录了44位名人名言(不全是素食者)。
古代(6):孟子、谭峭、孙思邈、希波克拉底、毕达哥拉斯、普鲁塔克
近代(26):爱因斯坦、尼古拉·特斯拉、达芬奇、甘地、牛顿、孙中山、伏尔泰、托尔斯泰、萧伯纳、泰戈尔、卢梭、梭罗、史怀哲、尼采、雪莱、米兰·昆德拉、马克·吐温、达尔文、叔本华、爱默生、杰里米·边沁、伊莎多拉·邓肯、安妮·贝赞特、斯科特·聂尔宁、古斯达夫·司徒卢威、汉弗莱·布里梅
现代(12):迈克尔·杰克逊、保罗·麦卡特尼、詹姆斯·卡梅隆、布赖恩·格林、珍妮·古道尔、爱德华·威尔逊、彼得·辛格、马克·贝科夫、理查德·梅尔维尔·霍尔、乔纳森·萨弗兰·福尔、加里·弗兰乔内、雅奈兹·德尔诺夫舍克

★Albert Einstein(阿尔伯特·爱因斯坦)
1879 年 3 月 14 日 — 1955 年 4 月 18 日
犹太裔著名物理学家
英译文出处:《The Ultimate Quotable Einstein》(爱因斯坦终极语录)
爱因斯坦在 1930 年 12 月 27 日写给 Hermann Huth 的信(档案编号 46-756):
尽管外界环境一直阻碍我实行完全素食,但我一直拥护着这个原则。在我看来,除了赞同素食主义的目标是为了审美和道德上的理由,素食者的生活方式纯粹在物质上对人类性情的影响来看,就能对全人类的命运造成有益的影响。
Although I have been prevented by outward cir-cumstances from observing a strictly vegetarian diet, I have long been an adherent to the cause in principle. Besides agreeing with the aims of vegetarianism for aesthetic and moral reason, It is my view that the vegetarian manner of living by its purely physical effect on the human temperament would most beneficially influence the lot of mankind.
《纽约邮报》(1972 年 11 月 28 日)
我们的任务是必须通过扩大我们同情心的圈子,去拥抱所有的生灵和整个大自然的美,将自己从这个牢笼中解放。
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty.

★Nikola Tesla(尼古拉·特斯拉)
1856 年 7 月 10 日 — 1943 年 1 月 7 日
塞尔维亚裔旷世奇才发明家、物理学家、机械师和电机师
《The Problem of Increasing Human Energy》(人类能量的增长问题)
素食主义是一种对既定的野蛮习惯值得称赞的背离。我们依靠植物性食物就足以维生,甚至能更有效地执行工作,这并不是一种理论,而是一个很好证明的事实。
Vegetarianism is a commendable departure from the established barbarious habit. That we can subsist on plant food and perform our work even to advantage is not a theory, but a well-demonstrated fact.
无疑,像燕麦片之类的一些植物性食品,不仅比肉类更经济,而且对于机械和智力上的表现也更有优势。而且这样的食品能明显降低对我们消化器官的负担,又能使我们更容易满足、更善于交际,带来不胜枚举的益处。鉴于这些事实,我们应尽力阻止对动物肆无忌惮和残酷的屠杀,因为这必然会败坏我们的道德。要摆脱使我们堕落的动物本能和欲望,我们应该从根源上着手:我们要在食物对性情的影响上进行一场激进的改革。
There is no doubt that some plant food, such as oatmeal, is more economical than meat, and superior to it in regard to both mechanical and mental performance. Such food, moreover, taxes our digestive organs decidedly less, and, in making us more contented and sociable, produces an amount of good difficult to estimate. In view of these facts every effort should be made to stop the wanton and cruel slaughter of animals, which must be destructive to our morals. To free ourselves from animal instincts and appetites, which keep us down, we should begin at the very root from which we spring: we should effect a radical reform in the character of the food.

★Leonardo da Vinci(列奥纳多·达芬奇)
儒略历 1452 年 4 月 15 日 — 1519 年 5 月 2 日
意大利旷世奇才发明家、画家和科学家
《Frammenti letterari e filosofici》
难道大自然不能提供足够简单的食物以满足你吗?如果你嫌它们过于简单,你就不能将它们搭配成样式繁多的混合吗?就像普拉蒂尼等作家写到的那种饮食?
Or non produce la natura tanti semplici che tu ti possa saziare? e se non ti contenti de semplici, non puoi tu con le mistione di quelli fare infiniti composti, come scrisse il Platina e li altri autore di gola?
大自然将痛觉赋予给动物作为移动时自我保护的手段,而不致损伤和毁灭…植物不会移动所以不需要痛觉,它被折断时也不会像动物那样感到疼痛。
La natura ha ordinato la doglia nell animali visitati col moto per conservazione degli strumenti, i quali pel moto si potrebbe diminuire e guastare… onde la doglia non e necessaria nelle piante, onde rompendole non sentono dolore, come quelle degli animali.

★Michael Jackson(迈克尔·杰克逊)
1958 年 8 月 29 日 — 2009 年 6 月 25 日
世界流行音乐之王、人道主义者、和平主义者和慈善家
《Moonwalk》(太空步)
我现在是一个素食者,而且我瘦多了。我多年来一直都在严格地节食。我感觉和从前相比,我更健康且更有活力。
I'm a vegetarian now and I'm so much thinner. I've been on a strict diet for years. I feel better than I ever have, healthier and more energetic.
摘自93年奥普拉脱口秀采访:
我在动物们身上发现了和孩子们一样美好的特质。纯洁、诚实,它们不会评判你,它们只想做你的朋友。我感觉这是很美妙的。
I find in animals the same thing I find so wonderful in children. That purity, that honesty, where they don't judge you, they just want to be your friend. I think that is so sweet.
他告诉《洛杉矶时报》的记者Robert Hilburn:
孩子和动物们是我在这个世界上最好的朋友。他们只会说真话、完全公开并毫无保留地去爱你。而成年人已经学会了怎样掩藏他们的情感和情绪。他们会说谎。他们会对你微笑,然后同样可以在背后说你的坏话。而孩子还没学会这些东西,所以他们不会伤害你。
My best friends in the whole world are children and animals. They're the ones who tell the truth and love you openly and without reservation. Adults have learned how to hide their feeling and their emotions. They can lie. They will smile to your face and say bad things behind your back. Children haven't learned those things yet, and they can't hurt you.

★Paul McCartney(保罗·麦卡特尼)
1942 年 6 月 18 日
英国著名摇滚乐队披头士(The Beatles)成员
我相信,如果屠宰场有玻璃墙,每个人都会成为素食者。
I believe if a slaughter house have glass wall, everyone will be vegetarian.
多年前我们停止了吃肉。在某个周日的午餐时间,我和太太碰巧透过厨窗,看见田野上的小羊玩得很开心。此时我低头望向我们的餐盘,突然意识到我们正在啃一只动物的腿,而这只动物不久前还在田野间玩耍。我们看着对方说:“等等!我们爱这些羊——它们是如此温顺的动物,那么为什么还要吃它们呢?”这是我们最后一次吃肉。
We stopped eating meat many years ago. During the course of a Sunday lunch we happened to look out of the kitchen window at our young lambs playing happily in the fields. Glancing down at our plates, we suddenly realized that we were eating the leg of an animal who had until recently been playing in a field herself. We looked at each other and said, "Wait a minute, we love these sheep--they're such gentle creatures. So why are we eating them?" It was the last time we ever did.
多年前,我在钓鱼,而当我钓起可怜的鱼儿时,我意识到,“一切仅仅为了带给我快感——我正在杀害它”。于是我内心开了窍。当我看到它拼命地呼吸时,我意识到它的生命对它来说,就像我的生命对我一样重要。
Many years ago, I was fishing, and as I was reeling in the poor fish, I realized, "I am killing him — all for the passing pleasure it brings me." And something inside me clicked. I realized as I watched him fight for breath, that his life was as important to him as mine is to me.
《Animal Times》专访:
当被问及是否余生都将从事动物保护的事业时,他回答:“没错。我不会后悔。我不会碰任何有肉的菜肴。我真的很怀念熏肉的味道,但我不会碰它,因为我知道它从何而来。当我看到培根,我就会看到一只猪,我看到一个小朋友,这就是我为什么不能吃它。就这么简单。不过我会吃琳达做的素培根。她做的所有食物都是那么棒。有一次史蒂夫·马丁过来吃烧烤。当我邀请他加入时,他说,“哦,不,我不吃。”我问为什么,他说,“抱歉,我是素食者。”我说,“你不知道我们也是吗?!烤架上全是蔬菜!”他说,“啊”,并连尝了三只素汉堡,然后问我到哪里可以买到它。”
When asked if his commitment to animals has strengthened over the years, he replies, "That's right. I have no regrets. I don't miss any meat dishes whatsoever. I do miss the smell of bacon, but I wouldn't touch it because I know where it comes from. When I see bacon, I see a pig, I see a little friend, and that's why I can't eat it. Simple as that. But I'll eat Linda's veggie bacon. All her food was so good. Steve Martin came around for a barbecue once. I was grilling, and he said, 'Oh, no, I can't have any of that.' I asked why not, and he said, 'Sorry, I'm vegetarian.' I said, 'You didn't know we are?! Everything on the grill is veggie!' He said, 'Ahhh' and ate three veggie burgers and then asked where he could buy them."

★James Cameron(詹姆斯·卡梅隆)
1954 年 8 月 16 日
著名好莱坞电影导演和编剧
摘自卡梅隆在海洋电影节的获奖发言视频:
那部电影(《餐叉胜于手术刀》)我看了几次,我跑到厨房,把一切非植物性食品都扔了出去,五个半月以来,我选择素食,没有肉,没有奶,没有蛋,没有鱼。我健康状况比以前好了,精力更充沛,耐力差不多提升了一倍,我过去能跑20-25分钟,现在我能跑一个半小时,这是不可思议的,但是抛开健康层面不谈,你能找到几个像这种难以置信的双赢之道呢?你可以在真正意义上转变这个星球,这是有可能的。如果我不能让你相信,你可以自己检验这个事实。

★Mohandas K. Gandhi(莫罕达斯·K·甘地)
1869 年 10 月 2 日 — 1948 年 1 月 30 日
伟大的政治领袖和印度国父
想要改变世界,须先改变自己。
You must be the change you want to see in the world.
《An Autobiography: The Story of My Experiments With Truth》(一个自传:我体验真理的故事)
他们在伦理上已经得出结论,人类的地位高于低等动物的意思并不是说前者应捕食后者,而是说强者应保护弱者,两者之间应有互助,如同人与人之间的关系。而且他们还得出了人吃饭不是为了享受,而是为了生存的道理。
Ethically they had arrived at the conclusion that man's supremacy over the lower animals meant not that the former should prey upon the latter, but that the higher should protect the lower, and that there should be mutual aid between the two as between man and man. They had also brought out the truth that man eats not for enjoyment but to live.

★Rabindranath Tagore(拉宾德拉纳特·泰戈尔)
1861 年 5 月 7 日 — 1941 年 8 月 7 日
印度著名诗人
当人是野兽时,他比野兽还坏。Man is worse than an animal when he is an animal. ——《Stray Bird》(飞鸟集)
《Glimpses of Bengal》(孟加拉掠影)
我真的必须戒除动物食品了。我们之所以还能应付着吞下那些肉食,仅仅是因为我们没有思考过我们所犯下的那些残忍而罪恶的勾当。残忍……是一种根本性的罪恶,不容争辩,也不容细微分别。只要我们不让自己的心变得麻木不仁,那么总能听到它对残忍的抗议声;然而,我们却还在继续轻松愉快地犯着残忍的暴行,大家无不如此——事实上,谁不参与这种事情,都要被称为怪人。
我们对罪恶的见解是何等虚伪啊!我认为,最高的戒律应是同情一切有知觉的生物。爱是一切宗教的基础。几天前,我在一家英国报纸上看到,有五万磅生肉被运到非洲的某一陆军基地,但在抵达后却发现这些肉已经坏掉了,然后被退了回去,并最终在朴茨茅斯市拍卖了几个英镑。这对生命是一种何等的糟蹋!这对生命的真谛又是何等的漠视啊!仅仅为了给一次宴会的菜肴增添光彩,有多少活生生的生灵做了牺牲啊!可是,到头来这些大部分菜肴竟会原封不动地撤下餐桌!
只要我们仍未意识到自己的残忍,我们可以不受谴责。但是,在我们的怜悯被唤起之后,如果我们仅仅为了随波逐流而与他人一道杀害动物,从而一味压抑自己的感情,我们就是在侮辱我们内心世界一切美好的事物。我已经决定尝试素食。
I really must give up animal food. We manage to swallow flesh only because we do not think of the cruel and sinful thing that we do. Cruelty... is a fundamental sin, and admits of no arguments or nice distinctions. If only we do not allow our heart to grow callous, it protests against cruelty, is always clearly heard; and yet we go on perpetrating cruelties easily, merrily, all of us - in fact, anyone who does not join in is dubbed a crank.
How artificial is our apprehension of sin! I feel that the highest commandment is that of sympathy for all sentient beings. Love is the foundation of all religion. The other day I read in one of the English papers that 50,000 pounds of animal carcasses had been sent to some army station in Africa, but the meat being found to have gone bad on arrival, the consignment was returned and was eventually auctioned off for a few pounds at Portsmouth. What a shocking waste of life! What callousness to its true worth! How many living creatures are sacrificed only to grace the dishes at a dinner-party, a large proportion of which will leave the table untouched!
So long as we are unconscious of our cruelty we may not be to blame. But if, after our pity is aroused, we persist in throttling our feelings simply in order to join others in their preying upon life, we insult all that is good in us. I have decided to try a vegetarian diet.

★Jean-Jacques Rousseau(让-雅克·卢梭)
1712 年 6 月 28 日 — 1778 年 7 月 2 日
法国著名启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家和作曲家
《Discourse On The Origins of Inequality》(论人类不平等的起源)
一个人对他人应尽的义务并非取决于他后天接受的智慧教训;而是,只要他不抗拒同情心的内在冲动,他不但永远不会伤害他人,甚至也不会伤害其它任何有感觉的生物,除非是在自我保护的正当情况下,他才不得不被赋予优先权。通过这个方法,我们将结束关于动物是否也属于自然法则的范围这一存在已久的问题的争论;因为很明显,动物缺乏智慧和自由意志,它们不能认识到这个法则;但是,因为它们也具有天赋的感性,在某些方面,也和我们所具有的天性一样,所以它们也应当享有自然权利;使人类担负某种义务,甚至是对动物。实际上,我之所以不应当伤害我的同类,并不是因为他具有理性,而是因为他是一个有感觉的生物。这种性质,既然是人和动物所共有的,就理应赋予动物至少不被人类粗暴虐待的特权。
His duties toward others are not dictated to him only by the later lessons of wisdom; and, so long as he does not resist the internal impulse of compassion, he will never hurt any other man, nor even any sentient being, except on those lawful occasions on which his own preservation is concerned and he is obliged to give himself the preference. By this method also we put an end to the time-honoured disputes concerning the participation of animals in natural law: for it is clear that, being destitute of intelligence and liberty, they cannot recognise that law; as they partake, however, in some measure of our nature, in consequence of the sensibility with which they are endowed, they ought to partake of natural right; so that mankind is subjected to a kind of obligation even toward the brutes. It appears, in fact, that if I am bound to do no injury to my fellow-creatures, this is less because they are rational than because they are sentient beings: and this quality, being common both to men and beasts, ought to entitle the latter at least to the privilege of not being wantonly ill-treated by the former.
《Emile》(爱弥儿)
你所吃的动物并不吃其它动物;你不吃那些食肉动物,反而去效法它们。你只渴望吃那些亲切、性情温顺、不曾伤害过任何人的动物,它们不但愿意跟随你,还愿意帮你作工,然而我们却以吞食它们来当作酬谢。
The animals you eat are not those who devour others; you do not eat the carnivorous beasts, you take them as your pattern. You only hunger for the sweet and gentle creatures who harm no one, who follow you, serve you, and are devoured by you as the reward of their service.

★Leo N. Tolstoy(列奥·N·托尔斯泰)
1828 年 9 月 9 日 — 1910 年 11 月 20 日
俄国著名文学家、思想家和哲学家
《ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ》(摘自:Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений, том 29, стр 57-85)
这场素食运动应该会引起那些努力将天国带到地上的人特别的喜悦,而且素食主义本身就是通往天国的重要一步(每一步都同样重要,或者同样无足轻重),它也象征了人们对于道德完善的渴望是很严肃和真切的,因为它遵循了不变的自然顺序,百仞之高始于足下。
Движение это должно быть особенно радостно для людей, живущих стремлением к осуществлению царства божия на земле, не потому, что само вегетарианство ость важный шаг к этому царству (все истинные шаги и важны, и не важны), а потому, что оно служит признаком того, что стремление к нравственному совершенствованию человека серьезно и искренно, так как оно приняло свойственный ему неизменный порядок, начинающийся с первой ступени.
《КРУГ ЧТЕНИЯ》
我们对动物的同情是那么的自然,我们只是因为自古以来的习惯、传统和暗示,才会残酷无情地给其它动物带来痛苦和死亡。
Сострадание к животным так естественно нам, что мы только привычкой, преданием, внушением можем быть доведены до безжалостности к страданию и смерти животных.
对动物的怜悯和同情将会带给人喜悦,这种喜悦将使得人因放弃狩猎或肉食而失去的乐趣获得数倍补偿。
Те радости, которые дает человеку чувство жалости и сострадания к животным, окупают ему во много раз те удовольствия, которых он лишится отказом от охоты и употребления мяса.

★George Bernard Shaw(乔治·萧伯纳)
1856 年 7 月 26 日 — 1950 年 11 月 2 日
爱尔兰著名剧作家
《The Revolutionist's Handbook and Pocket Companion》(革命家们的手册和袖珍指南)
我们割破一头小牛的喉咙,并从脚跟把它挂起直到流血而死,使我们的小牛肉片看起来是白色的;我们把鹅钉在木板上并填满食物,只因我们喜欢鹅肝的味道;我们把鸟儿撕成碎片来装饰我们妇女的帽子;我们无缘无故地残害驯养的家畜,除了遵循一种本能的残暴方式;而我们纵容最可恶的折磨,却希望发现一些治愈我们疾病的神奇疗法。
We cut the throat of a calf and hang it up by the heels to bleed to death so that our veal cutlet may be white; we nail geese to a board and cram them with food because we like the taste of liver disease; we tear birds to pieces to decorate our women's hats; we mutilate domestic animals for no reason at all except to follow an instinctively cruel fashion; and we connive at the most abominable tortures in the hope of discovering some magical cure for our own diseases by them.

★孙中山
1866 年 11 月 12 日 — 1925 年 3 月 12 日
伟大的中国革命先驱
《孙文学说》
中国常人所饮者为清茶,所食者为淡饭,而加以菜蔬豆腐。此等之食料,为今日卫生家所考得为最有益于养生者也。故中国穷乡僻壤之人,饮食不及酒肉者,常多上寿。
中国素食者必食豆腐。夫豆腐者,实植物中之肉料也,此物有肉料之功,而无肉料之毒。故中国全国皆素食,已习惯为常,而不待学者之提倡矣。
夫素食为延年益寿之妙术,已为今日科学家、卫生家、生理学家、医学家所共认矣。而中国人之素食,尤为适宜。惟豆腐一物,当与肉食同视,不宜过于身体所需材料之量,则于卫生之道其庶几矣。

★孙思邈
581 — 682 年
被誉为“千古药王”的医学家和药物学家
《大医精诚》
自古明贤治病,多用生命以济危急,虽曰贱畜贵人,至于爱命,人畜一也。损彼益己,物情同患,况于人乎?夫杀生求生,去生更远,吾今此方所以不用生命为药者,良由此也。其虻虫水蛭之属,市有先死者,则市而用之,不在此例。只如鸡卵一物,以其混沌未分,必有大段要急之处,不得已隐忍而用之,能不用者,斯为大哲,亦所不及也。

★谭峭
860/873 — 968/976 年
著名道教学者
《化书》
夫禽兽之于人也何异?有巢穴之居,有夫妇之配,有父子之性,有死生之情。乌反哺,仁也;隼悯胎,义也;蜂有君,礼也;羊跪乳,智也;雉不再接,信也。孰究其道?万物之中五常百行无所不有也,而教之为网罟,使之务畋渔。且夫焚其巢穴,非仁也;夺其亲爱,非义也;以斯为享,非礼也;教民残暴,非智也;使万物怀疑,非信也。夫膻臭之欲不止,杀害之机不已。羽毛虽无言,必状我为贪狼之与封豕;鳞介虽无知,必名我为长鲸之与巨虺也。胡为自安,焉得不耻?吁!直疑自古无君子。

★Brian R. Greene(布赖恩·R·格林)
1963 年 2 月 9 日
美国物理学教授和“弦理论”领军人物
《The Elegant Universe》(宇宙的琴弦)
到达研究所后不久,阿斯平沃尔和我正走在拿骚街上(普林斯顿小城的主要商业街),试着达成在一个地方共进晚餐的一致意见。这是个不小的任务,因为保罗是个虔诚的肉食者,而我是个素食者。
Shortly after arriving at the Institute, Aspinwall and I were walking down Nassau Street (the main commercial street in the town of Princeton) trying to agree on a place to have dinner. This was no small task since Paul is as devout a meat eater as I am a vegetarian.
以下是他在接受独家专访时,对科学和伦理道德与素食之间的关联所作的阐释:
问:为什么很多伟大的天才都是素食者?你的看法如何?
答:以我的浅见来看,素食者大多是喜欢挑战惯例和约定俗成的人。此外,他们经常乐意牺牲自己的享受,来追求他们认为正确的事。艺术家和科学家如果想要取得重大突破,往往需要具备这些素质。
问:但是有许多科学家并没有成为素食者,你认为原因何在?
答:我会问,更普遍的是,为什么绝大多数人并没有吃素?我认为这是因为他们对吃肉始终习以为常,所以多数人不会有所质疑。他们当中也有关心动物与环境的人,但因为某些原因,比方说被习惯控制、受文化规范,或抗拒改变,有一个根本的脱节,这些感觉没有转变成行为的改变。
问:是什么促使你成为一个素食者?
答:毫不夸张地说,这起因于在我九岁的时候,我母亲给我煮的一盘排骨,那些排骨使我直接联想到被宰杀的动物,当时我吓坏了,便发誓永远不再吃肉,我确实做到了。后来又转变成了纯素食,因为有一次我参观了纽约北部的一座动物救助农场,了解到了很多令我感到很不安的事情,我不能再继续支持乳制品行业,于是我在几天内就放弃了所有的乳制品。
Q: Why do you think so many of the greatest geniuses have been vegetarian?
B: From my limited experience, vegetarians typically are people who are willing to challenge the usual, accepted order of things. Moreover, they’re often people willing to sacrifice their own pleasures in pursuit of what they believe is right. These same qualities are often what’s needed to make great breakthroughs in the arts and sciences.
Q: Why do you think other scientists are still not vegetarian?
B: I would ask, more generally, why the vast majority of people are not vegetarian. I think the answer is that most people don’t question the practice of eating meat since they always have. Many of these people care about animals and the environment, some deeply. But for some reason—force of habit, cultural norms, resistance to change—there is a fundamental disconnect whereby these feelings don’t translate into changes of behavior.
Q: What inspired you to become a vegetarian?
B: Quite literally, it was a dish—spare ribs—that my mother cooked when I was nine years old. The ribs made the connection between the meat and the animal from which it came direct; I was horrified and declared I’d never eat meat again. And I never have. Going vegan happened later. I visited an animal rescue farm in upstate New York and learned much about the dairy industry which was so disturbing that I could not continue to support it. Within days I gave up all dairy.

★Arthur Schopenhauer(亚瑟·叔本华)
1788 年 2 月 22 日 — 1860 年 9 月 21 日
德国著名哲学家
《The Basis of Morality》(道德的基础)
对动物的同情与善良的性格关系密切,而他可以肯定地断言,残暴地对待生灵的人,不会是一个好人。
Compassion for animals is intimately connected with goodness of character, and it may be confidently asserted that he, who is cruel to living creatures, cannot be a good man.
对所有生灵无尽的同情,是一个人的行为纯粹合乎道德的最可靠、最被期许的证明,并且不需要辩解。满怀同情的人一定不会去伤害任何人,危害任何人,侵犯任何人的权利;他会尽可能宽恕所有的人,他的一切行为是正义与博爱的象征。在另一方面,假如我们试着说:“这个人是善良的,但他却不知同情为何物。”或者说:“他是一个不义、不怀好意的人,但很富有同情心。”矛盾立刻出现。
Boundless compassion for all living beings is the surest and most certain guarantee of pure moral conduct, and needs no casuistry. Whoever is filled with it will assuredly injure no one, do harm to no one, encroach on no man s rights ; he will rather have regard for every one, forgive every one, help every one as far as lie can, and all his actions will bear the stamp of justice and loving-kindness. On the other hand, if we try to say : "This man is virtuous, but he is a stranger to Compassion "; or : "he is an unjust and malicious man, yet very compassionate ;" the contradiction at once leaps to light.

★Charles Darwin(查尔斯·达尔文)
1809 年 2 月 12 日 — 1882 年 4 月 19 日
英国著名生物学家和进化论奠基人
《The Descent of Man》(人类的由来)
野蛮人的道德之所以低,根据我们的标准来判断,主要的原因大约有如下的几个。第一是,他们把同情心的适用只限于本部落之内。
The chief causes of the low morality of savages, as judged by our standard, are, firstly, the confinement of sympathy to the same tribe.
至于超越人类世界以外的同情心,那就是说,把人道推向低于人的动物的这一看法,那是人类在道德领域里最晚近才取得的一种东西。
Sympathy beyond the confines of man, that is, humanity to the lower animals, seems to be one of the latest moral acquisitions.
据我个人的观察所及,就居住在帕姆帕的绝大多数的皋丘人说,人道的观念是一个新鲜的东西。这个美德,人类所被赋予的最为崇高的美德之一,看来是在我们的同情心变得越来越细腻柔和、越来越广泛深透的过程中偶然兴起的,而其发展的结果,终于延伸到一切有知觉的生物。起初只是少数几个人尊重而实行这个美德,但通过教诲和示范的作用,很快也就传播到年轻的一代,而终于成为公众信念的一个组成部分。
The very idea of humanity, as far as I could observe, was new to most of the Gauchos of the Pampas. This virtue, one of the noblest with which man is endowed, seems to arise incidentally from our sympathies becoming more tender and more widely diffused, until they are extended to all sentient beings. As soon as this virtue is honoured and practised by some few men, it spreads through instruction and example to the young, and eventually becomes incorporated in public opinion.

★Mark Twain(马克·吐温)
1835 年 11 月 30 日 — 1910 年 4 月 21 日
美国著名作家和演说家
《Mark Twain's Book of Animals》(马克·吐温的动物之书)
我对活体解剖能否使人类受益的结果不感兴趣……仅仅是这种未经动物的同意而强行给它们施加痛苦的行为就足以使我反对它,对我来说这就是反对他们的充分理由,不必再考虑什么。
I am not interested to know whether vivisection produces results that are profitable to the human race or doesn't... The pain which it inflicts upon unconsenting animals is the basis of my enmity toward it, and it is to me sufficient justification of the enmity without looking further.
我一直在科学地研究“低等动物”(所谓的)的特征和性格,并将他们和人的特征和性格进行对比。我发现这个结果对我来说是深刻的耻辱。
I have been scientifically studying the traits and dispositions of the “lower animals” (so-called) and contrasting them with the traits and dispositions of man. I find the result profoundly humiliating to me.

★Isadora Duncan(伊莎多拉·邓肯)
1877 年 5 月 27 日 — 1927 年 9 月 14 日
美国著名舞蹈家和现代舞创始人
《My Life》(我的一生)
萧伯纳曾说过,只要人们继续折磨和屠杀动物并吃它们的肉,就会存在战争。我认为任何一个具有理智和思想的人,都会同意他的观点。我学校的孩子们都吃素,在蔬果的饮食下茁壮成长而变得美丽。有时,在战争期间,当我听见伤者的哭喊声,就像我在屠宰场听到的动物哀鸣声一样,我认为,只要我们折磨这些无助的可怜动物,上帝就会折磨我们。
Bernard Shaw says that as long as men torture and slay animals and eat their flesh we shall have war. I think all sane, thinking people must be of his opinion. The children of my school were all vegetarians, and grew strong and beautiful on a vegetable and fruit diet. Sometimes during the war when I heard the cries of the wounded I thought of the cries of animals in the slaughter-house, and I felt that, as we torture these poor defenceless creatures, so the gods torture us.

★Albert Schweitzer(阿尔贝特·史怀哲)
1875 年 1 月 14 日 — 1965 年 9 月 4 日
二十世纪人道精神划时代伟人
《Philosophy of Civilisation》(文明的哲学)
我们必须反对给动物们施加无意识的残忍。动物们的苦难和我们一样。真正的人性不允许我们对它们施加这样的痛苦。我们有责任让全世界人都认识到这一点。直到他将同情心的圈子延伸到一切生灵之上,否则人类不会找到自己的和平。
We must fight against the spirit of unconscious cruelty with which we treat the animals. Animals suffer as much as we do. True humanity does not allow us to impose such sufferings on them. It is our duty to make the whole world recognize it. Until he extends the circle of his compassion to all living things, man will not himself find peace.
《An anthology》(一个选集)
一个有思想的人必须反对一切残忍的习俗,无论是多么根深蒂固的传统以及被光环所包围。当我们有选择的时候,我们就必须避免给他人的生活带来伤痛,即使是最低级的生灵。
The thinking man must oppose all cruel customs, no matter how deeply rooted in tradition and surrounded by a halo. When we have a choice, we must avoid bringing torment and injury into the life of another, even the lowliest creature.
《Civilization and Ethics》(文明与伦理)
伦理道德无非是对生命的敬畏。对生命的敬畏赋予了我道德的基本原则,也就是说,善是保存、促进和提升生命;恶是毁灭、损害或阻碍生命。
Ethics is nothing other than Reverence for Life. Reverence for Life affords me my fundamental principle of morality, namely, that good consists in maintaining, assisting and enhancing life, and to destroy, to harm or to hinder life is evil.

★Voltaire(伏尔泰)
1694 年 11 月 21 日 — 1778 年 5 月 30 日
法国著名启蒙文学家、哲学家、思想家和史学家
《Oeuvres complètes de Voltaire: Dictionnaire Philosophique》(伏尔泰的完整著作:哲学辞典)
它们不会说话;如果它们会说话,我们还敢杀死并吃掉它们吗?我们还敢犯下这种自相残杀的罪行吗?
Il ne leur manque que la parole; s'ils l'avaient, oserions-nous les tuer et les manger? oserions-nous commettre ces fratricides?
《Elements de la Philosophie de Newton》(牛顿的哲学概要)
人类有一种本能的性格——同情像他一样的动物,牛顿培育了这种情怀,他将它延伸到了低等动物身上。他相信上帝既然赐予了动物用来感受的器官,就证明动物拥有和人类同样的各种感受。不应该仅仅为了让食物更美味而让它们受苦。
Il y a sur-tout dans l'homme une disposition à la compassion, aussi généralement répandue que nos autres instincts. Newton avait cultive ce sentiment d'humanisé, il l'étendait jusqu'aux animaux. que Dieu a donné aux animaux une mesure d'idées, les mêmes sentimens qu'à nous. Il ne pouvait penser que Dieu, qui ne fait rien en vain, eût donné aux bêtes des organes de sentiment, afin qu'elles n'eussent point de sentiment. et il ne permit jamais dans sa maison qu'on les fît mourir par des morts lentes et recherchées pour en rendre la nourriture plus délicieuse.

★Jeremy Bentham(杰里米·边沁)
英国著名法理学家、功利主义哲学家、经济学家和社会改革者
1748 年 2 月 15 日 — 1832 年 6 月 6 日
《The Principles of Morals and Legislation》(道德与立法原则)
这一天或许就要到来,那时其它动物可以获得它们被暴虐势力所剥夺的那些权利。法国人已经认识到,黑皮肤不是一个人应当遭受遗弃,而不纠正暴虐者滥施折磨的理由。或许有一天人们终将认识到,腿的数目、体毛的疏密或者有无尾巴,同样不能成为抛弃一个动物使其陷于同样命运的理由。还有什么别的理由来划分这条不可逾越的界限呢?是推理能力,或许还是语言能力呢?但是一匹发育完全的马或狗比一个一天大或一个星期大、甚至一个月大的婴儿更加理性、更为健谈。然而,假如事情不是那样,又会是如何呢?问题不在于它们能不能推理,也不在于它们能不能说话,而在于它们能不能感受到痛苦。
The day may come, when the rest of the animal creation may acquire those rights which never could have been withholden from them but by the hand of tyranny. The French have already discovered that the blackness of the skin is no reason why a human being should be abandoned without redress to the caprice of a tormentor. It may come one day to be recognized, that the number of the legs, the villosity of the skin, or the termination of the os sacrum, are reasons equally insufficient for abandoning a sensitive being to the same fate. What else is it that should trace the insuperable line? Is it the faculty of reason, or, perhaps, the faculty of discourse? But a full-grown horse or dog is beyond comparison a more rational, as well as a more conversable animal, than an infant of a day, or a week, or even a month, old. But suppose the case were otherwise, what would it avail? The question is not, can they reason? Nor, can they talk? But, can they suffer?

★Percy B. Shelley(珀西·B·雪莱)
1792 年 8 月 4 日 — 1822 年 7 月 8 日
英国著名浪漫主义诗人
《The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley》(雪莱的诗作)
任何确实的实验都证明,任何一种生理或心理上的疾病都能依靠采用素食和纯净水而减轻病情。
There is no disease, bodily or mental, which adoption of vegetable diet and pure water has not infallibly mitigated, wherever the experiment has been fairly tried.
《The Complete Works of Percy Bysshe Shelley》(雪莱的全集)
如果一个有知觉的生灵,它的存在只是为了忍受极度的痛苦,那么它倒不如不存在。
It were much better that a sentient being should never have existed, than that it should have existed only to endure unmitigated misery.

★Ralph W. Emerson(拉尔夫·W·爱默生)
1803 年 5 月 25 日 — 1882 年 4 月 27 日
美国著名文学家和思想家
《The Conduct of Life》(生活的行为)
即使屠宰场隐密地藏在几英里外的地方,你只要吃了肉也等于是共犯。
You have just dined, and however scrupulously the slaughter-house is concealed in the graceful distance of miles, there is complicity.

★Henry D. Thoreau(亨利·D·梭罗)
1817 年 7 月 12 日 — 1862 年 5 月 6 日
美国著名作家和哲学家
《Walden》(瓦尔登湖)
说人是一种食肉动物难道不是一种责备吗?是的,把别的动物当作牺牲品,在很大一个程度里,可以使他活下来,事实上的确也活下来了;可是,这是一种悲惨的方式——任何捉过兔子、杀过羔羊的人都知道——如果有人能教育人类只吃更无罪过、更有营养的食物,那他就是人类的恩人。不管我自己实践的结果如何,我都毫不怀疑这是人类命运的一部分,当它在逐渐地进步中放弃吃动物时,就如同当野蛮部落的人类接触到了更大的文明时,就放弃了同类相食的陋习。
Is it not a reproach that man is a carnivorous animal? True, he can and does live, in a great measure, by preying on other animals; but this is a miserable way—as any one who will go to snaring rabbits, or slaughtering lambs, may learn—and he will be regarded as a benefactor of his race who shall teach man to confine himself to a more innocent and wholesome diet. Whatever my own practice may be, I have no doubt that it is a part of the destiny of the human race, in its gradual improvement, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes have left off eating each other when they came in contact with the more civilized.
一位农夫对我说,“你不能只吃素食,它不能给你的骨骼带来营养”;而他每天认真地致力于给自己身体的骨骼补充营养;他一边说话,一边跟在耕牛后面走,让这头正是用素食滋养了骨骼的耕牛拉着他和他的木犁不顾一切障碍地前进。
One farmer says to me, "You cannot live on vegetable food solely, for it furnishes nothing to make bones with"; and so he religiously devotes a part of his day to supplying his system with the raw material of bones; walking all the while he talks behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his lumbering plow along in spite of every obstacle.

★Edward O. Wilson(爱德华·O·威尔逊)
1929 年 6 月 10 日
美国生物学家、博物学家和社会生物学奠基人
《On Human Nature》(论人性)
我想起了罗伯特·诺齐克赞成素食主义的精辟论点,他指出,人们认为吃肉是理所当然的,因为被杀的动物在情感和智力上都远不及我们人类,不能与之相比,这就意味着,如果一种比人类真正优越的外星物种的代表们访问地球,也运用同样的标准,他们也就可以心安理得地吃我们了。
I am reminded of the clever way Robert Nozick makes this point when he constructs an argument in favour of vegetarianism. Human beings, he notes, justify the eating of meat on the grounds that the animals we kill are too far below us in sensitivity and intelligence to bear comparison. It follows that if representatives of a truly superior extra-terrestrial species were to visit Earth and apply the same criterion, they could proceed to eat us in good conscience.

★Friedrich W. Nietzsche(弗里德里希·W·尼采)
1844 年 10 月 15 日 — 1900 年 8 月 25 日
德国著名哲学家和西方现代哲学的开创者
《Thoughts out of Season》(不合时宜的思想)
在任何时代拥有深邃心灵的人,都会对动物怀有怜悯之情。
The deeper minds of all ages have had pity for animals.

★Jane Goodall(珍妮·古道尔)
1934 年 4 月 3 日
二十世纪最杰出的野生动物学家之一和“根与芽”创始人
唯有了解,我们才会关心;唯有关心,我们才会行动;唯有行动,生命才会有希望。Only if we understand can we care. Only if we care will we help. Only if we help shall all be saved. ——《Through A Window》(透过一扇窗)
《The Ten Trusts》(爱的十大信念)
成千上万的人说他们“爱”动物,然后却每天一两次坐下来享受动物的肉,那些动物已经完全被剥夺了一切可以让它们继续活下去的理由,它们在屠宰场经历着可怕的苦难和恐惧。
Thousands of people who say they 'love' animals sit down once or twice a day to enjoy the flesh of creatures who have been utterly deprived of everything that could make their lives worth living and who endured the awful suffering and the terror of the abattoirs.

★Annie Besant(安妮·贝赞特)
1847 年 10 月 1 日 — 1933 年 9 月 20 日
英国著名神智学者和社会改革家
《Vegetarianism in the Light of Theosophy》(素食主义的神学观点)
我相信不管是男人还是女人,都很少愿意去捕捉并按住其中一头羊或牛,并由他们亲自去宰杀动物,从而使他们可以吃到肉。
I presume that very few men and very few women would be willing to go and catch hold either sheep or of oxen and themselves slaughter the creatures in order that they may eat.

★Scott Nearing(斯科特·聂尔宁)
1883 年 8 月 6 日 — 1983 年 8 月 24 日
美国著名经济学家、教育家、作家、政治活动家、和平主义者和环境与生态保护倡议者
《The Making of a Radical》
我之所以成为一个素食者是因为我相信动物和人类都拥有生存权。我不需要靠动物的死尸来让我生存、强壮与健康。所以,我不会为了食物而宰杀动物。
I became a vegetarian because I was persuaded that life is as valid for other creatures as it is for humans. I do not need dead animal bodies to keep me alive, strong and healthy. Therefore, I will not kill for food.

★Milan Kundera(米兰·昆德拉)
1929 年 4 月 1 日
捷克著名作家
《The Unbearable Lightness of Being》(不能承受的生命之轻)
真正的人类美德,寓含在它所有的纯净和自由之中,只有当它的接受者毫无权力的时候才会展现出来。人类真正的道德测试,其基本的测试(它藏得深深的不易看见),包括了对那些受人支配的东西的态度,比如动物。在这一方面,人类遭受了根本的溃裂,溃裂是如此具有根本性以至于其它一切裂纹都根源于此。
True human goodness, in all its purity and freedom, can come to the fore only when its recipient has no power. Mankind's true moral test, its fundamental test (which lies deeply buried from view), consists of its attitude towards those who are at its mercy: animals. And in this respect mankind has suffered a fundamental debacle, a debacle so fundamental that all others stem from it.

★Pythagoras(毕达哥拉斯)
公元前 580 年 — 500 年
古希腊哲学家、数学家和素食主义之父
Ovid《The Metamorphoses》(变形记)
因为我们不仅有肉体,还有生翼的灵魂,我们可以投生野兽的肉躯里作为居所,也可以投生牛羊的肉躯。因此,凡是肉躯,其中都可能藏着我们父母、兄弟或者和我们姻亲的其他亲属,或者至少是人,所以我们应尽量避免伤害任何一具肉躯。不要让我们像在吃人肉宴一样,还狼吞虎咽!如果有人用刀宰杀小牛,听到它的哀鸣却置若罔闻,这种人就会养成一种罪恶的习惯,很容易进一步去杀人。谁能忍心杀死羔羊,当它发出撕心裂肺的哭喊声,像个可爱的孩子;谁又能忍心将一只刚刚亲手喂完的家禽当作食物?能不能少做这样的事情,这和实际的谋杀又相差多远呢?这种行为会将他们导向何方呢?应该让牛犁地,让它活到老死;让绵羊给我们提供羊毛以抵御寒冷的北风;让山羊给我们提供羊奶。拆除残酷的陷阱,不要用粘胶树枝来捕鸟,不要用羽毛吓鹿捕鹿,不要奸诈地在食物里暗藏刺钩,可以杀死威胁你性命的野兽,但即便如此,杀死也就够了,不要吃它的肉,吃些无害的食物!
Since we are not only things of flesh but winged souls as well, we may be doomed to enter into beasts as our abode; and even to be hidden in the breasts of cattle. Therefore, should we not allow these bodies to be safe which may contain the souls of parents, brothers, or of those allied to us by kinship or of men at least, who should be saved from every harm? Let us not gorge down a Thyestean feast! How greatly does a man disgrace himself, how impiously does he prepare himself for shedding human blood, who with the knife cuts the calf's throat and offers a deaf ear to its death-longings! who can kill the kid while it is sending forth heart rending cries like those of a dear child; or who can feed upon the bird which he has given food. How little do such deeds as these fall short of actual murder? Yes, where will they lead? Let the ox plough, or let him owe his death to weight of years; and let the sheep give us defence against the cold of Boreas; and let the well-fed she-goats give to man their udders for the pressure of kind hands. Away with cruel nets and springs and snares and fraudulent contrivances: deceive not birds with bird-limed twigs: do not deceive the trusting deer with dreaded feather foils: do not conceal barbed hooks with treacherous bait: if any beast is harmful, take his life, but, even so, let killing be enough. Taste not his flesh, but look for harmless food!

★Plutarch(普鲁塔克)
46 年 — 120 年
古希腊著名史学家、传记作家和散文家
《Plutarch's Moralia》(普鲁塔克的道德小品)
你真的要问毕达哥拉斯为何已经戒肉?我很好奇的是,第一个将死尸的肉塞到嘴边的人,是处于一种怎样的精神状态?他的桌上都是腐烂的死尸,他竟敢称这些支离破碎的肉块为滋养食物 。这些尸体不久前都还在哭喊、挣扎求生。他的眼睛怎能忍受见到它们的喉咙被割开、皮被剥裂、碎尸万段?他的鼻子怎能忍受被恶臭污染的空气?他品尝的是别人的苦难,他啜饮的是别人伤口流出的鲜血……他吃的肯定不是他出于自卫而杀死的狮子和狼;相反,我们却视而不见地屠杀那些无害、温顺的动物,它们没有锋利的爪牙来伤害我们。我发誓,这些动物似乎是大自然为了自己的美丽和优雅而诞生的。动物们鲜花般色彩的肌肤、优美和谐的动人声音,以及各种洁净的习惯,或是在这些可怜虫那里发现的不同寻常的智力,都不能让我们感到羞愧。不,仅仅为了一点肉,我们就剥夺了它们与生俱来的权利:阳光和生命。
Can you really ask what reason Pythagoras had for abstaining from flesh? For my part I rather wonder both by what accident and in what state of soul or mind the first man did so, touched his mouth to gore and brought his lips to the flesh of a dead creature, he who set forth tables of dead, stale bodies and ventured to call food and nourishment the parts that had a little before bellowed and cried, moved and lived. How could his eyes endure the slaughter when throats were slit and hides flayed and limbs torn from limb? How could his nose endure the stench? How was it that the pollution did not turn away his taste, which made contact with the sores of others and sucked juices and serums from mortal wounds? …It is certainly not lions and wolves that we eat out of self-defense; on the contrary, we ignore these and slaughter harmless, tame creatures without stings or teeth to harm us, creatures that, I swear, Nature appears to have produced for the sake of their beauty and grace. But nothing abashed us, not the flower-like tinting of the flesh, not the persuasiveness of the harmonious voice, not the cleanliness of their habits or the unusual intelligence that may be found in the poor wretches. No, for the sake of a little flesh we deprive them of sun, of light, of the duration of life to which they are entitled by birth and being.

★Hippocrates(希波克拉底)
公元前 460 — 377
西医之父
《Hippocrates》VOL4
所有生灵都有同样的灵魂,尽管每个肉体都是不同的。
The soul is the same thing in all living creatures, although the body of each is different.

★孟子
372 年 — 289 年
中国思想家和教育家
《梁惠王章句上》
君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死,闻其声,不忍食其肉,是以君子远庖厨也。

★Peter Singer(彼得·辛格)
1946 年 7 月 6 日
澳洲哲学家、动物解放人士和美国著名伦理学家
《Animal Liberation》(动物解放)
肉食虐待动物、不利健康、浪费资源、毁坏环境。请尽力阻止中国重蹈西方的覆辙吧!西方国家正有越来越多的人开始醒悟到,那条路原是个悲惨的错误。

★Marc Bekoff(马克·贝科夫)
1945 年 9 月 6 日
美国动物行为学家和生物学家
《Animals Matter》(动物的重要性)
仅仅减少 10% 的肉类消费就可以省出约 1200 万多吨供人类食用的粮食。这些额外的粮食可养活每年在世界各地饿死的所有人——大约 6000 万人!
A reduction of meat consumption by only 10% would result in about 12 million more tons of grain for human consumption. This additional grain could feed all of the humans across the world who starve to death each year — about 60 million people!
让我们记住动物并不是单纯供人类消费的资源。他们有权活出自己灿烂的一生,它们是伴随着我们共同生活在这个美丽星球上的生灵。
Let us remember that animals are not mere resources for human consumption. They are splendid beings in their own right, who have evolved alongside us as co-inheritors of all the beauty and abundance of life on this planet.

★Richard Melville Hall(理查德·梅尔维尔·霍尔)
1965 年 9 月 11 日
美国音乐人和 DJ
你能看着动物的眼睛说:“我的食欲比你的苦难更重要”吗?
Could you look an animal in the eyes and say to it, "My appetite is more important than your suffering."?

★Jonathan Safran Foer(乔纳森·萨弗兰·福尔)
1977 年 2 月 21 日
美国作家
《Eating Animals》(吃动物)
也许在我们脑后,我们已经明白,如果没有我所讨论的科学中发生的可怕错误。我们现在的营养来自于苦难。我们知道,如果有人提供——展示我们的肉是如何生产的电影,这将是一个恐怖片。我们也许知道的比我们愿意承认的更多,留在我们记忆中最黑暗的地方——否定。当我们在生活中吃工厂化养殖的肉,字面上是肉体备受折磨。事实证明,越来越多的肉体折磨正在成为我们对自己的折磨。
Perhaps in the back of our minds we already understand, without all the science I've discussed, that something terribly wrong is happening. Our sustenance now comes from misery. We know that if someone offers to show us a film on how our meat is produced, it will be a horror film. We perhaps know more than we care to admit, keeping it down in the dark places of our memory — disavowed. When we eat factory-farmed meat we live, literally, on tortured flesh. Increasingly, that tortured flesh is becoming our own.

★Gary L. Francione(加里·弗兰乔内)
1954 年 5 月
美国哲学和法律学者
纯素主义并不是放弃什么或失去什么;而是通过接受非暴力和拒绝参与对弱者的剥削,从而获得你自己内在的和平。
Veganism is not about giving anything up or losing anything; it is about gaining the peace within yourself that comes from embracing nonviolence and refusing to participate in the exploitation of the vulnerable.

★Janez Drnovšek(雅奈兹·德尔诺夫舍克)
1950 年 5 月 17 日 — 2008 年 2 月 23 日
曾先后担任总理和总统的斯洛文尼亚政治家
《Thoughts on Life and Consciousness》(生命与意识的省思)
动物也是众生,它们也有感情。然而我们对待动物的方式,常常显示出我们的无情,把动物当作无生命的商品,根本没想过这样做有什么不对。我们怎么会这样呢?
我们并没有很清楚地意识到自己的行为,如果意识到了,就不会这么做。我们遵循大众习以为常的模式,不假思索地照单全收。
我们没想过,身上的毛皮大衣本来是美丽的动物,它们被痛苦宰杀后,我们才有这件皮草可穿。
当我们吃着盘里的牛排时,没想到不久以前,这块牛排还是活生生的牛身上的一块肉,它们被装上卡车,忍受着高温和缺水的痛苦,被载到屠宰场,任人粗暴地拖吊、宰杀——但愿你还能有胃口!
如果你是欧盟公民,也许你不知道牛排价的税金里面,包含了欧盟对于畜牧屠宰业者的补贴。要是每个人都知道这点,你问他们是不是宁可把这些经费,改用于推广有机农作和蔬菜,它们应该会表示赞同。但大家在不假思索或不知情的情况下,习惯点一客牛排来吃,这种过度补贴的畜牧业,却是欧盟主要的财政重点。
人也爱动物,所以才会养宠物。我们了解自己的宠物,也知道他们有丰富的感情,所以除了极少数特例之外,我们对宠物都很照顾。
我不敢相信竟然有人会厌倦自己的宠物,不负责任地把它们丢在路边、树林里,让他们饱受严寒、酷热、缺水的处境……
那样的人,也会用同样的方式对待父母和小孩,只是他们怕被法律起诉,才不敢那样去做。
这种人身上还有什么人类意识呢?你愿意和这样的人有关系吗?这种人怎么可以加以信任呢?

★Gustav Struve(古斯达夫·司徒卢威)
1805 年 10 月 11 日 — 1870 年 8 月 21 日
德国医生、政客、律师、公关和改革家
《Mandaras Wanderungen》
当你看到动物被带往屠宰场时那种无助的样子,你为什么会感到痛苦呢?那是因为你的内心深处感觉到这是错误的,杀害手无寸铁、无辜的动物是多么不义啊!
Why did it cause you anguish, when you saw a defenceless animal driven to slaughter? Because you felt, in your inmost soul, that it is wrong, that it is unjust to kill a defenceless and innocent being!

★Humphrey Primatt(汉弗莱·布里梅)
1736 — 1779 年
英国牧师和动物福利作家
《The Duty of Mercy and the Sin of Cruelty to Brute Animals》(仁慈的责任与虐待动物的恶行)
疼痛就是疼痛,无论是施加于人类还是动物身上;而承受痛苦的无论是人类还是动物,感受到这一痛苦,都是在承受罪恶。
Pain is pain, whether it be inflicted on man or on beast; and the creature that suffers it, whether man or beast, being sensible of the misery of it whilst it lasts, suffers Evil;
如果我们深思一下我们作为人类对动物造成的痛苦伤害,而动物面对这种伤害时却表现出了很大的耐心;无论人类如何频繁挑衅,动物却很少有怨恨;(而在某些情况下,是我们的软弱,相对于动物的力量;我们的迟缓,相对于动物的灵敏)我们几乎可以试着想象所有动物仿佛通过仁慈来全体联合起来,动物们用自己的忍耐和长久的苦难来教会人类什么是怜悯和谦卑。
If we consider the excruciating injuries offered on our part to the brutes, and the pa-tience on their part; how frequent our provocations, and how seldom their resentment; (and in some cases our weakness and their strength, our slowness and their swiftness) one would be almost tempted to suppose, (reason to both alike allowed) that the brutes had combined in one general scheme of benevolence to teach mankind lessons of Mercy, and Meekness, by their own forbearance and longsuffering.
动物对疼痛的敏感度并不低于人类。它也拥有和人类相似的神经系统和器官知觉。当它的身体被施加暴力时,动物也会哭喊和呻吟,尽管动物不能用言语或人类的声音来倾诉。尽管我们听不懂动物的语言,但是,动物的哭喊如同人的呻吟一样,是向我们强烈表明它们感觉到的疼痛。既然疼痛是我们所有人都不愿接受的,我们自己的疼痛感受应该教会我们同情他人的疼痛,并在可能的情况下减轻它,而绝不能肆意或无情地施加痛苦。
A Brute is an animal no less sensible of pain than a Man. He has similar nerves and organs of sensation; and his cries and groans, in case of violent impressions upon his body, though he cannot utter his complaints by speech, or human voice, are as strong indications tous to us of his sensibility of pain, as the cries and groans of a human being, whose language we do not understand. Now, as pain is what we are all averse to, our own sensibility of pain should teach us to commiserate it in others, to alleviate it if possible, but never wantonly or unmeritedly to inflict it.
离线暮云
好评度: 0 点
认证:

只看该作者 沙发  发表于: 2015-12-13

不要吃汪肉,不吃一切肉
动保的最高实践就是吃素
动保的最高理念就是护生
快速回复
限200 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个